このブログを検索

NHKスペシャル
「果てなき苦闘・巨大津波・医師たちの記録」
7月2日(土)21:00~21:50 / NHK



▼こんなの、自分でカメラもってネットにアップしたほうがよほどいい。

これからは、簡単な機材をもって発信する癖をつけよう。

▼役立たずに予算を投下するのを阻止しよう。







2011.06.26 Sun
放送利権(ほうそうりけん)とは放送業界の利権のこと。電波利権同様、日本に特有の利権。


概説

根本は日本の国土条件から派生しているものである。電波を利用して地上波放送を行う場合(放送局の開設を行なう場合)には免許が必要である。全世界的に、放送に利用できる電波は限られているが、特に国土が狭く、地形変化に富む日本では多くの中継局を必要とし、混信を起こさないためにこの限られた電波を特に中継局用としてフルに使わざるを得ず、1980年代には、新規に割当できる周波数がおよそなくなってしまった。
従って今日、所轄官庁である総務省から新規に地上波放送局の免許を得ることは至難、よって新規事業者の参入がおよそできない状態にあり、日本の放送局は既得権益化しやすい[1]
日本放送協会(NHK)を含め、地上波放送は基本的に都道府県ごと(県域放送)であり、民間放送局(民放)であれば、これより派生して、東京にある放送局が事実上地方局を支配しているキー局制度、新聞社が放送局の株式を保有するクロスオーナーシップ[1]、放送局が番組の著作権をもち、制作会社や制作者には著作権があたえられにくい映画の著作権、記者会見を記者クラブ加盟社が独占している記者クラブ制度なども放送利権としてあげられている。また日本の放送局は、いわゆる「電波オークション」によるものではないことや、諸外国に比べ格段に安い電波利用料なども近年、議論の対象となっている。

既得権益化しやすいというか、機能不全。












In Reporting a Scandal, the Media Are Accused of Just Listening

Kazuhiro Nogi/Agence France-Presse — Getty Images

The leader of Japan’s Democratic Party, Ichiro Ozawa, center, resigned this month after weeks of negative publicity.


Published: May 28, 2009
TOKYO — When Tokyo prosecutors arrested an aide to a prominent opposition political leader in March, they touched off a damaging scandal just as the entrenched Liberal Democratic Party seemed to face defeat in coming elections. Many Japanese cried foul, but you would not know that from the coverage by Japan’s big newspapers and television networks.
Instead, they mostly reported at face value a stream of anonymous allegations, some of them thinly veiled leaks from within the investigation, of illegal campaign donations from a construction company to the opposition leader, Ichiro Ozawa. This month, after weeks of such negative publicity, Mr. Ozawa resigned as head of the opposition Democratic Party.
The resignation, too, provoked a rare outpouring of criticism aimed at the powerfulprosecutors by Japanese across the political spectrum, and even from some former prosecutors, who seldom criticize their own in public. The complaints range from accusations of political meddling to concerns that the prosecutors may have simply been insensitive to the arrest’s timing.
But just as alarming, say scholars and former prosecutors, has been the failure of the news media to press the prosecutors for answers, particularly at a crucial moment in Japan’s democracy, when the nation may be on the verge of replacing a half-century of Liberal Democratic rule with more competitive two-party politics.
“The mass media are failing to tell the people what is at stake,” said Terumasa Nakanishi, a conservative scholar who teaches international politics at Kyoto University. “Japan could be about to lose its best chance to change governments and break its political paralysis, and the people don’t even know it.”
The arrest seemed to confirm fears among voters that Mr. Ozawa, a veteran political boss, was no cleaner than the Liberal Democrats he was seeking to replace. It also seemed to at least temporarily derail the opposition Democrats ahead of the elections, which must be called by early September. The party’s lead in opinion polls was eroded, though its ratings rebounded slightly after the selection this month of a new leader, Yukio Hatoyama, a Stanford-educated engineer.
Japanese journalists acknowledge that their coverage so far has been harsh on Mr. Ozawa and generally positive toward the investigation, though newspapers have run opinion pieces criticizing the prosecutors. But they bridle at the suggestion that they are just following the prosecutors’ lead, or just repeating information leaked to them.
“The Asahi Shimbun has never run an article based solely on a leak from prosecutors,” the newspaper, one of Japan’s biggest dailies, said in a written reply to questions from The New York Times.
Still, journalists admit that their coverage could raise questions about the Japanese news media’s independence, and not for the first time. Big news organizations here have long been accused of being too cozy with centers of power.
Indeed, scholars say coverage of the Ozawa affair echoes the positive coverage given to earlier arrests of others who dared to challenge the establishment, like the iconoclastic Internet entrepreneur Takafumi Horie.
“The news media should be watchdogs on authority,” said Yasuhiko Tajima, a journalism professor at Sophia University in Tokyo, “but they act more like authority’s guard dogs.”
While news media in the United States and elsewhere face similar criticisms of being too close to government, the problem is more entrenched here. Cozy ties with government agencies are institutionalized in Japan’s so-called press clubs, cartel-like arrangements that give exclusive access to members, usually large domestic news outlets.
Critics have long said this system leads to bland reporting that adheres to the official line. Journalists say they maintain their independence despite the press clubs. But they also say government officials sometimes try to force them to toe the line with threats of losing access to information.
Last month, the Tokyo Shimbun, a smaller daily known for coverage that is often feistier than that in Japan’s large national newspapers, was banned from talking with Tokyo prosecutors for three weeks after printing an investigative story about a governing-party lawmaker who had received donations from the same company linked to Mr. Ozawa.
The newspaper said it was punished simply for reporting something the prosecutors did not want made public. “Crossing the prosecutors is one of the last media taboos,” said Haruyoshi Seguchi, the paper’s chief reporter in the Tokyo prosecutors’ press club.
The news media’s failure to act as a check has allowed prosecutors to act freely without explaining themselves to the public, said Nobuto Hosaka, a member of Parliament for the opposition Social Democratic Party, who has written extensively about the investigation on his blog.
He said he believed Mr. Ozawa was singled out because of the Democratic Party’s campaign pledges to curtail Japan’s powerful bureaucrats, including the prosecutors. (The Tokyo prosecutors office turned down an interview request for this story because The Times is not in its press club.)
Japanese journalists defended their focus on the allegations against Mr. Ozawa, arguing that the public needed to know about a man who at the time was likely to become Japan’s next prime minister. They also say they have written more about Mr. Ozawa because of a pack-like charge among reporters to get scoops on those who are the focus of an investigation.
“There’s a competitive rush to write as much as we can about a scandal,” said Takashi Ichida, who covers the Tokyo prosecutors office for the Asahi Shimbun. But that does not explain why in this case so few Japanese reporters delved deeply into allegations that the company also sent money to Liberal Democratic lawmakers.
The answer, as most Japanese reporters will acknowledge, is that following the prosecutors’ lead was easier than risking their wrath by doing original reporting.
The news media can seem so unrelentingly supportive in their reporting on investigations like that into Mr. Ozawa that even some former prosecutors, who once benefited from such favorable coverage, have begun criticizing them.
“It felt great when I was a prosecutor,” said Norio Munakata, a retired, 36-year veteran Tokyo prosecutor. “But now as a private citizen, I have to say that I feel cheated.”






大差の票に「なんだよ、それ」 沈黙、屈辱の剛腕 民主党代表選

産経新聞 9月15日 8時18分配信
大差の票に「なんだよ、それ」 沈黙、屈辱の剛腕 民主党代表選代表に決まった菅直人首相が挨拶に行ったが、笑顔で目を合わせなかった小沢一郎前幹事長 =14日午後、東京・港区のホテル(鈴木健児撮影)(写真:産経新聞)
 「剛腕」の小沢一郎氏が敗れた。14日の民主党代表選。党員やサポーターからの圧倒的支持を受けた菅直人首相の再任が決まった。日本の政治のキーマンの1人として20年近くにわたり影響力を持ってきた小沢氏。口を真一文字に結んだまま代表選会場を後にした。
[フォト]「親孝行」か「父離れ」か…“ガールズ”“チルドレン”複雑

大差で敗れた小沢氏。代表選が行われたホテルの通路にごったがえす報道陣を前に、「ゴホン!」と大きなせき払いをすると、表情を変えることのないまま、無言で会場を立ち去った。

小沢氏の表情は朝から一貫して厳しかった。代表選会場で笑顔が見えたのは2回だけ。雌雄を決した後、再び壇上に上がり菅氏と“和睦(わぼく)”の握手を交わした際と、壇上から降りる道順を間違え、ばつの悪そうに浮かべた苦笑いだけだ。

投票前に会場で行われた「最後の訴え」では、2週間の選挙戦でつぶれた声で、政治とカネの問題を念頭に「国民のみなさまにご心配とご迷惑をおかけしたことを、心からおわび申し上げます」と謝罪。「自らの政治生命の総決算として、最後のご奉公をする決意」と力を込めた。

菅氏の演説時には身じろぎもせず目を閉じたように聞き入り、開票結果発表後に握手をするまで互いに目を合わすこともなかった。

会場には衆参合計411人の国会議員や地方議員らが集まった。「小沢一郎さん51ポイント、菅直人さん249ポイント」と、党員・サポーター票が公表された際には、「なんだよ。それ!」「おおー」とざわついた。

小沢氏の負けが決まると、菅氏のあいさつ中にもかかわらず、ふてくされた表情で足早に会場から去る議員の姿もあった。

■支持なき政治家は弱い

政治評論家の森田実氏の話「政党内でどんなに強いリーダーシップ、政治力を持っていても、国民の支持なき政治家は弱い。そのことを証明した選挙だった。小沢一郎氏は政治とカネの問題で丁寧な説明を行わないなど傲慢(ごうまん)な態度を取って国民の信頼を失い、この大きな世論の流れが国会議員票にも波及した。民主党議員の大半は小沢氏が生み出したと言ってもいいのに、小沢氏は200票しか取れなかった。小沢氏にとっては屈辱的な敗北であり、小沢氏の時代は終わったといってもいいのではないか。日本が円高、株安など危機的状況にあり、民主党は政府として対策を講じるべきときに党内の権力闘争の選挙を行い、危機意識がないことを露呈した。菅政権が今後、党外を含めて広く人材を求め、しっかりとした政治を行わなければ、民主党政権は国民に否定されることになるだろう」

■ビジョンと行動が乖離

漫画家のやくみつる氏の話「小沢一郎氏は悲壮な覚悟で代表選に臨んでおり、代表選の最後にようやく、政治家らしい演説、ビジョンを聴いた。立派な演説だったが、言っていることと、やっていることは乖離(かいり)している。例えば政治主導を強調しながら、素人のような政治家を(国会に)放り込んできた。政治とカネ問題だけでなく、こうした乖離により支持を得られなかったのではないか。ただ、菅直人氏の支持も消極的なものだ。第1次菅政権で方向性を示せないまま代表選に全神経を傾注させており、国民は総理としての資質に疑問を持っている。民意は移ろいやすい上、国会議員の票が拮抗(きっこう)しているため、菅氏に失政があれば小沢氏待望論が生まれる可能性があり、『最後のご奉公』の余地が残されていると思う。これでジ・エンドとはならないだろう。中長期的な政権が誕生したと思えず、合従連衡が続くのではないか」






Powered by Blogger.